| عنوان ورقة العمل |
المتحدث
|
|
الدور العالمى للغة العربية الحديثة من وجهة نظر غير العرب
|
Dr. Martin Forstner
|
|
اللغة العربية من وجهة نطر الصينينة
|
Ms.Wang Fu-Farida
|
|
التفاوت بين اللغتين الكورية والعربية ومدى تاثيره على المترجمين الكوريين
|
Dr. In Seop Lee
|
|
Food for Thought in Translation Training
|
Dr. Hannelore Lee-Jahnke
|
|
تحديات الترجمة من تحديات الوطن
|
Dr. Henri Awaiss
|
|
موازين النوعية والموازنة بين التدريب والتدبير
|
Dr. Mohammed Didaoui
|
|
|
Dr. Najib Harabi
|
| Translator Training in University Environments:Against the Vocational/Academic Dichotomy |
Dr. John Kearns
|
|
دور جامعة الدول العربية ومؤسساتها واجهزتها في ميدان الترجمة تخطيطأ وانتاجأ
|
Dr. Chehade El-Khoury
|
|
المؤسسات التعليمية لاعداد المترجمين
|
Dr. Makarem Al-Ghamri
|
|
دور الجمعية في حركة الترجمة
|
Mr. Amer Mahmoud Al-Azem
|
|
اعداد المترجمين بالمعاهد الاعضاء في المؤتمر الدولي الدائم للمعاهد الجامعية لاعداد المترجمين التحريرين والفوريين-سيوتي
|
Dr. Martin Forstner
|
|
تدريس الترجمة بالمغرب -مدرسة الملك فهد العليا للترحمة بطنجة:تجربة عقدين
|
Dr. Suad Ragala
|
|
|
Dr. Sulieman Al-Abbas
|
|
Translator and Interpreter Training at the University of Trieste
|
Dr. Maurizio Viezzi
|
|
معاهد الترجمة للممتهنين
|
Dr. Abdel Latif Obaid
|
|
The Function of"mother tongue" in the Training of Translators
|
Dr. Erich Prunc
|
|
Difficulties of Sight Interpreting of Islamic Court Texts from Arabic into English
|
Dr. Abdullah Shunaq
|
| Translation and Language Competence |
Dr. Georgios Floros
|
|
Developing Translation Competence in Argentina
|
Ms. Ana Paulina Pina Pollastri
|
|
The World behind Words:Some Remarks on Terms, Concepts and Culture
|
Dr. Peter Schmitt
|
|
Language Selection Mechanisms in the Brain: A Functional Imaging Study in Bilingual Subjects
|
Dr. Asaid Khateb
|
|
Machine Translation and Language Technology
|
Dr. Bente Maegaard
|
|
Semantic Priming-Effects in Translators
|
Ms. Caroline Lehr
|
|
الترجمة الالية والشركات المتعددة الجنسية
|
Dr. Nabi Ali
|
|
الترجمة والاعلام
|
Mr. Mwafaq Tawfiq
|
|
Media and Translation
|
Dr.Fouad Razek
|
|
Translation Policy of Malaysia
|
Dr. Abdullah Hassan
|
|
سياسات الترجمة في الوطن العربي
|
Dr. Inaam Bioud
|
|
Translation Policies in China
|
Ms. Huang Changqi
|
|
سياسات الترجمة في الوطن العربي
|
Dr. Adel Nofal
|
|
_النرجمة من العربية واليها:واقع وامكانات
|
Mr. Nouri Obaid
|
|
اشكالية الترجمة والنشر في الوطن العربي
|
Dr. Mohammed Adnan Salem
|
|
واقع النشر في البلاد العربية
|
Mr. Dao Tibar
|
|
Prospects for Promotion of Arabic Literature abroad:Models and Experiences
|
Mr. Peter Ripken
|
|
Modern Arabic Literature in English Translation:Positive but Partial Progress
|
Dr. Saleh Altoma
|
|
The Promotion of Literature: a Low Budget Long-Term Affair
|
Dr. Albrecht Lempp
|
|
The Experience of Banipal Magazine and the Promotion in English Translation of Contemporary Literature from the Arab World
|
Dr. Samuel Shimon
|
|
حول تجربة برنامج الترجمة في مركز الخليج للابحاث
|
Dr. Sulieman Awad Ibrahim
|
|
الترجمة وحماية الملكية الفردية
|
Dr. Abdullah Abdel Karim
|
|
The Role of Translation in Second Language Teaching
|
Dr. Rana Raddawi
|
|
دور الجامعة الاردنية في دعم ترجمة الكتب والتأليف
|
Dr. Ahmed Mouemni
|
|
الترجمة الجماعية... مترجمون متعددون... نص واحد
|
Dr. Nahla Baydoun
|
|
Concept Representation: A Training Method for Specialised Translation
|
Ms. Sonia Halimi
|
|
المعهد الوطني الماليزي
|
Dr. Muhammed Fawzi Jemingen
|
|
Contributions of Translation Activities in Malay, Chinese, and Indian Civilisations
|
Dr. Muhammed Shawki Othman
|
|
Translation....Human Activity
|
Dr. Lubab Ziad Mahmoud
|
|
أزمة لغة أم أزمة أمة
|
Dr. Joseph Khalil
|
|
الترجمة بين التعذر واغفال التراث
|
Dr. Selami Abdel Kader
|
|
مشكلات ترجمة النصوص في مجال الحاسب الالي
|
Dr. Saad Bin Hadi El-Hashash
|
|
الترجمة والناشر وتوازن المصالح
|
Dr. Iman Legha
|
|
Similarities in Armenian and Arabic Fairy Tales
|
Dr. Zara Hamazaspian
|